193-1

2015弦樂專,主題是雙馬尾的アリカ様

第一眼看到這封面的時候我以為寶醬是翹著腳的...現在還是XD

整張聽下來聽得很開心啦,但是要個別討論(?)的話我實在忘記一開始聽到的感覺是什麼了。而且有大半張碟是翻唱或改編,可能會偏向科普吧?

(回顧一下以前的,覺得歌詞的部分不太顯眼,這次改成用別的顏色,結果好像變得太顯眼了...)

 

 

1.遊蝶花ワルツ

很可愛的一首捧恰恰,連歌詞都很可愛,是以自己美麗的衣裳自豪但又覺得少了些什麼的三色菫,而紅寶石般的蝴蝶對她一見鍾情,停在三色菫上讓她的衣裳變得完美的小小戀愛故事♥因為整首歌的感覺就是很可愛的小童話所以也講不出什麼了(。第一次聽的時候曲子的形式感覺還滿像秘密の花薗,但是這首沒有笑聲(笑)

そしてとっても
うっとりしたの
わたしの頬に甘いキスを
くれたのはルビー色の蝶々

完璧だわ

在我臉頰甜甜一吻的是紅寶石般的蝴蝶(毫無美感的直譯),我還滿喜歡這個寫法的,好可愛♥

 

2.恋は芸術気質

相對於上一首可愛的捧恰恰,這首是走姊系的成熟風,但我還是覺得好可愛。藝術氣質這個名字是片倉提議的,歌詞是寫年輕人之間的戀愛,寶醬把它分類在「星堇派」中,喜歡星星、喜歡堇,多愁善感又浪漫的一支文學派別。雖然寶醬說是姊系成熟風,但是旋律感覺好像在小跳躍,是心情很愉快的時候輕快地哼哼唱唱的小曲子

夜も朝も わたし踊り子
林檎のお酒で 薔薇色の肌
男たちの椅子を 猫の尻尾で撫で
かりそめのLOVEを零す

突然想到兩個住在一起的藝術家,然後冒出了在畫畫的寶醬和在譜曲的片倉(什麼東西

 

3.修道院の廃庭にて

兩首好可愛之後接著是哀傷的旋律然後聲音又低下去了這樣,我和這首比較沒有共鳴,而且在空想旋律的時候都會接去薔薇娼館XD寶野的解釋是說一名女性看著修道院的景色,想起了自己以前是像蘭花和薔薇那樣生活著的,然而春天已逝,荒蕪的修道院只有堇還綻放著,而自己也變成了修女。

白い骨透ける腕に
流れ昇る温かな
菫色の血よ

あとひと春を

額我聯想到惡行的走運...

 

4.L'Amour Looks Something Like You

原唱是Kate Bush(官網這裡這裡!),然後我和這位歌手不熟,但是找到一篇還滿不錯的介紹(這裡這裡!)

因為事前就知道是翻唱的英文歌,所以列在想聽的第一位XD,剛聽ALI版的時候覺得嗚噢這個聲調...好像很久沒有拔高音從頭拔到尾了齁(傻笑)(後來去找了原曲來聽,應該是在模仿凱特布希的唱腔吧)但是整碟loop了幾遍後,自動浮在腦海裡的竟然是這首!愈聽愈喜歡鋼琴和提琴們搭配的方式,還有寶醬在模擬之餘摻入的個人風格。個人覺得凱特版比較像是白天熱鬧的時候走過充滿回憶的地方,以旁觀的角度敘述、追憶往日的感情;ALI版則是在夜深人靜時一個人躺在床上,突然想起了過去那段沒有結果的愛戀,哀傷地宣洩當時的心情(?)。

I'm dying for you just to touch me,
And feel all the energy rushing right up-a-me.
L'amour looks something like you.

原本以為這是英文歌詞想說終於有首歌是我看得懂的了!結果一看發現完全理解不能(。

找翻譯找不到,但找到了國外的凱特布希論壇(?),發現好像連外國人也看不太懂,於是放心了(欸!

另外我很喜歡寶醬這段的唱腔XD:

The thought of you sends me shivery.
I'm dressed in lace, sailing down a black reverie.
My heart is thrown
To the pebbles and the boatmen.
All the time I find I'm living in that evening,
With that feeling of sticky love inside.

督瑞私地類斯超萌的!

 

5.すみれの花咲くころ

原唱是寶塚耶~據說是片倉母親常常哼的一首歌曲。除了參考寶塚的唱法外,寶醬也用了アリカ流來演繹這首名曲和心目中的堇(居然不是一人合唱團...)。然後我對這首沒有太大感想,它就像一首在電視秀場上出現的歌,用推薦小店的方式講就是令人感到懷舊吧?(到底在說什麼

すみれの花咲くころ
はじめて君を知りぬ
君を想い日ごと夜ごと
悩みしあの日のころ
すみれの花咲くころ
今も心ふるう
忘れな君 われらの恋
すみれの花咲くころ

我自己亂唱到すみれの花咲くころ時都會把手拉(?)開(艸)

 

6.Tico Tico no Fuba(突然看到其他裡有ALI PRO我咳了一下(欸)

巴西作曲家Zequinha de Abreu的曲,是一首巴西特色的Choro。片倉叔提的案,小提琴的杉野裕把它的英文版本翻譯成日文,寶醬根據原詞再另外填了新詞。聽Carmen Miranda的版本覺得很歡樂、熱情洋溢、很適合節慶的那種感覺(嗯我是持著刻板印象的死傢伙)結果編成弦樂之後,再加上寶醬用的是滑滑的唱腔,一夕有了迪士尼反派插曲的既聽感(欸,但是單看歌詞其實是可愛的少女歌詞,是像白ALI時期的天真恐怖少女系列(我亂講的)

快語速和突然拔高的音讓這首很難唱,ALI版的已經有放慢速度,但我還是跟不上所以都放棄中間直接等彼が待ちぼうけしてるわ~(手拉開)這樣

もう時間よ 嫌い小鳥
鳴いてチクタクチクタクタ
ハラハラまた 遅らせたら
その舌を抜いてしまうわ!

其實我對歌詞的第一個想法是這女孩子的房間一定很亂

 

7.小夜すみれ〜ある夜の森の小さなお話

小約翰史特勞斯的曲,本身就很快樂的曲子,寶醬則是填上了小小森林童話的詞~一群小動物們在森林裡發現了沉睡的小姑娘,大家一邊小心翼翼的不敢吵醒她,又一邊爭論她的眼睛會是什麼顏色的。結果!隔天太陽升起的時候,發現這位小姑娘是一尊人偶~

あら森のみんなも

眠たくなって

小夜すみれ香る夜に溶けてゆくよ

ワルツ踊るような

寝息たてる

お人形のお嬢さんと円になって!

嗯就是小小森林童話這樣(欸

 

8.少女忌恋歌

噢噢噢原曲收錄在ALI PRO出道作幻想庭園!在我定義等同開國元老們(蛤)的地位!但是就和開國元老一樣,我和這首不熟XD

原曲中的副歌是一種不斷迴旋的感覺,就像一個偶而會慢下來的圈圈繞呀繞的;而重編版則是在迴旋中又有重疊的部分,再配上背景的小提琴聲和寶醬的聲音又逐漸增強,就像是一個圈圈逐漸擴大又逐漸向你逼來然後魔女寶野從中間那個洞爬出來

迷宮の入り口に
人はみな迷い込み
禁断の夢を追う
永遠の旅に出る

冷めた瞳 何を見てる
何も見ない

突然覺得20年前的文筆很虛幻,詞裡沒有寫明是少女,卻覺得是少女心境的戀情而且是天真恐怖少女系列(在說什麼

 

 

9.Das Veilchen專業解說這裡這裡!

莫札特的曲、歌德的詩、寶醬譯詞順手改了一下(笑)從原本是一朵希望被少女摘走的高傲花,變成希望被少女踩扁的抖M花。然後寶醬用清澈透明的女高音把抖M的心境詮釋出來了。好啦我們都知道寶野女王大人表面是S,內心其實是個M啦(燦笑)

以前有提到過我不太喜歡寶野的假音(Apres un reve),覺得浮浮的很像硬唱上去的,但是這首有感覺到寶野的發聲方式有改變,跟以前比起來較厚實,聽起來也不會很膩

ああ ならば娘よ
白く滑らかなその爪先で
踏んでおくれ
静かに青い血吐き散らして
指へと口づけよう

そして死なん
幸福のスミレは

另外原曲翻譯寫的是紫羅蘭,而Das Veilchen查了英文是Violet,Violet去查圖片是紫色的花查すみれ是泳裝美女,然後我完全看不出來那是紫羅蘭還是堇。如果有捧由知道的請不吝惜指教(鞠躬)

 

10.星 菫

最後一首慣例的純音樂,這次是純鋼琴哦~和上次的極樂鳥花一樣,相較以往豐富很多,是我滿喜歡的ALI純鋼琴曲(所以這和編曲不是片倉叔有關係嗎(笑)。在第二段層層相疊又漸漸增強,最後像一縷細沙從指縫間流謝而下般,這種強弱的轉換我很喜歡~

 

 

大概就是這樣吧,因為差不多要被逼去睡了(哭笑)總體我整張專聽下來聽得滿開心的,至少途中沒有想跳曲都會乖乖聽完(笑)而且發現另一張聽得滿開心的是Romance,反而是最近的Les Papillon聽下來會有點累,大概是整張都是弦樂編曲,而寶野聲音和提琴們的相似度(?)太高,聽到最後會整個溶在一起吧?(偏題了!

 

最後放上一張文拖很久,圖也拖很久的自己畫的圖(艸)

violetta

人物是色鉛筆上色,背景是SAI塗上去的...(悲劇)

文章標籤
創作者介紹
創作者 李螺絲 的頭像
李螺絲

空宙舞踏会

李螺絲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()